フランス語の表現Avoir des fourmis dans les jambes(脚にアリがいる)とは

“Avoir des fourmis dans les jambes” の意味

Avoir des fourmis dans les jambes(アヴォワール デ フールミ ダン レ ジャンブ)」は、フランス語の表現であり、直訳すると「脚にアリがいる」となる。この表現は、日本語で「脚がむずむずする」「脚がしびれる」といった意味を持ち、英語でいう「To have pins and needles in one’s legs(足がしびれてピリピリする)」という表現にも値する。

これは、長時間同じ姿勢でいることで生じる脚がしびれて不快な感覚を表現する。比喩的な言い回しで、まるでアリが這っているような感覚に似ているという意味が含まれ、「脚がじっとしていることに耐えられずに動かしたくなる感じ」を表現する際に用いられる。

 

“Avoir des fourmis dans les jambes” を使った例文

「J’étais assis pendant trois heures au cinéma, et maintenant j’ai des fourmis dans les jambes.」(3時間も映画館で座っていたから、今脚がむずむずする。)

「La réunion était si longue que j’ai eu des fourmis dans les jambes à force de rester assis.」(会議がとても長かったので、座っている間に脚がしびれてしまった。)