童謡「クラリネットをこわしちゃった」のフランス語原曲の歌詞と英語版・日本語版歌詞

童謡「クラリネットをこわしちゃった」のフランス語版・英語版・日本語版の歌詞

フランス語の民謡を基にした日本の童謡「クラリネットをこわしちゃった」のフランス語・英語・日本語の歌詞です。

 

『クラリネットをこわしちゃった』とは

フランス語の民謡を基にした日本の童謡です。日本語バージョンの歌詞は、父親から貰ったクラリネットがうまく吹けないこどもに対し、父親が手ほどきするという内容になっています。

 

フランスの歌として親しまれていますが、作曲者・作詞者ともに不明のため、歌の発祥地は定かではありません。

フランス語の原題は “J’ai perdu le do(ドの音が出ない)” もしくは “J’ai perdu le do de ma clarinette(ぼくのクラリネットのドの音が出ない)”。

歌詞中の特徴的なフレーズ、”オーパッキャマラド” はフランス語のAu pas camarade からきています(※詳細は後述)。

 

 

フランス語版『クラリネットをこわしちゃった』の歌詞

原題:J’ai perdu le do de ma clarinette

作詞者・作曲者:不明

J’ai perdu le do de ma clarinette
J’ai perdu le do de ma clarinette
Ah si papa il savait ça tra la la
Ah si papa il savait ça tra la la
Il dirait Ohé!
Il dirait Ohé!
Tu n’connais pas la cadence
Tu n’sais pas comment l’on danse
Tu ne sais pas danser
Au pas cadencé
Au pas, camarade
Au pas, camarade
Au pas, au pas, au pas
Au pas, camarade
Au pas, camarade
Au pas, au pas, au pas
Au pas, au pas

J’ai perdu le ré de ma clarinette
J’ai perdu le ré de ma clarinette
Ah si papa il savait ça tra la la
Ah si papa il savait ça tra la la
Il dirait Ohé!
Il dirait Ohé!
Tu n’connais pas la cadence
Tu n’sais pas comment l’on danse
Tu ne sais pas danser
Au pas cadencé
Au pas, camarade
Au pas, camarade
Au pas, au pas, au pas
Au pas, camarade
Au pas, camarade
Au pas, au pas, au pas
Au pas, au pas

J’ai perdu le mi de ma clarinette
J’ai perdu le mi de ma clarinette
Ah si papa il savait ça tra la la
Ah si papa il savait ça tra la la
Il dirait Ohé!
Il dirait Ohé!
Tu n’connais pas la cadence
Tu n’sais pas comment l’on danse
Tu ne sais pas danser
Au pas cadencé
Au pas, camarade
Au pas, camarade
Au pas, au pas, au pas
Au pas, camarade
Au pas, camarade
Au pas, au pas, au pas
Au pas, au pas

Tu n’connais pas la cadence
Tu n’sais pas comment l’on danse
Tu ne sais pas danser
Au pas cadencé
Au pas, camarade
Au pas, camarade
Au pas, au pas, au pas
Au pas, camarade
Au pas, camarade
Au pas, au pas, au pas
Au pas, camarade
Au pas, camarade
Au pas, au pas, au pas
Au pas, camarade
Au pas, camarade
Au pas, au pas, au pas

 

フランス語版(J’ai perdu le do de ma clarinette)の音源

 

 

英語版『クラリネットをこわしちゃった』の歌詞

英語の曲名:I Have Lost the A in My Clarinet

I have lost the A in my clarinet
I have lost the A in my clarinet
Oh if my daddy found out tra la la
He would not be very proud tra la la
Go right comrade
Go right comrade
Go right, go right, go right
Go right comrade
Go right comrade
Go right, go right, go right

I have lost the A, the B, the C in my clarinet
I have lost the A, the B, the C in my clarinet
Oh if my daddy found out tra la la
He would not be very proud tra la la
Go right comrade
Go right comrade
Go right, go right, go right
Go right comrade
Go right comrade
Go right, go right, go right

I have lost the A, the B, the C, the D, the E in my clarinet
I have lost the A, the B, the C, the D, the E in my clarinet
Oh if my daddy found out tra la la
He would not be very proud tra la la
Go right comrade
Go right comrade
Go right, go right, go right
Go right comrade
Go right comrade
Go right, go right, go right

I have lost the A, the B, the C, the D, the E, the F, the G in my clarinet
I have lost the A, the B, the C, the D, the E, the F, the G in my clarinet
Oh if my daddy found out tra la la
He would not be very proud tra la la
Go right comrade
Go right comrade
Go right, go right, go right
Go right comrade
Go right comrade
Go right, go right, go right

Go right comrade
Go right comrade
Go right, go right, go right
Go right comrade
Go right comrade
Go right, go right, go right

Go right comrade
Go right comrade
Go right, go right, go right
Go right comrade
Go right comrade
Go right, go right, go right

 

英語版(I Have Lost the A in My Clarinet)の音源

 

日本語版『クラリネットをこわしちゃった』の歌詞

訳者:石井好子

ぼくの大すきなクラリネット
パパからもらったクラリネット
とっても大事にしてたのに
こわれて出ない音がある
どうしよう どうしよう
オーパッキャマラド パッキャマラド パオパオ パパパ
オーパッキャマラド パッキャマラド パオパオパ

ドとレとミの音が出ない
ドとレとミの音が出ない
とっても大事にしてたのに
こわれて出ない音がある
どうしよう どうしよう
オーパッキャマラド パッキャマラド パオパオ パパパ
オーパッキャマラド パッキャマラド パオパオパ

ドとレとミとファとソと
ラとシの音が出ない
ドとレとミとファとソと
ラとシの音が出ない
パパも大事にしてたのに
見つけられたらおこられる
どうしよう どうしよう
オーパッキャマラド パッキャマラド パオパオ パパパ
オーパッキャマラド パッキャマラド パオパオパ

 

日本語版『クラリネットをこわしちゃった』の音源

 

“オーパッキャマラド”の意味

『クラリネットをこわしちゃった』の歌の中で印象的な”オーパッキャマラド”という歌詞は、フランス語のau pas, camaradeからきています。

au pas(オ・パ)というのは『足並みを揃えて一歩一歩』という意味です。

camarade(キャマラド)というのは『友、仲間、同志』という意味です。

したがって、au pas, camaradeという歌詞は『一歩一歩だ、友よ』といった意味になります。

 

日本語の曲名・歌詞では、”クラリネットがこわれて音が出ない”といった内容になっていますが、フランス語・英語の歌詞では、J’ai perdu le doI have lost the A)=ドの音を失ってしまった(ドの音の出し方を忘れてしまった)、ということで、クラリネットが壊れたのではなく、クラリネットの音が出せない、といった意味合いになります。

そのため、あとに続く歌詞の”オーパッキャマラド”は、『一歩ずつ、進んで(練習して、音を取り戻して)いこう』と解釈できます。

 

※音楽にしろ書籍にしろ翻訳というのは必ずしも原文をそのまま直訳したほうがいいかというとそういうわけではなく、それぞれの言語の持つ文化的背景や訳者の意図によって内容にズレが生じるのはむしろ多言語化の面白みではないかと思います。日本語版の『クラリネットをこわしちゃった』は、この歌詞だからこそ、ここまで有名になったともいえるのではないでしょうか。

 

 

日本語版の訳者、石井好子とは

余談ですが、日本語版の『クラリネットをこわしちゃった』の訳者は、1950年代のパリでシャンソン歌手として活躍された石井好子さん(Wikipedia – 石井好子)です。

 

エッセイストとしても知られる彼女が1950年代にパリで過ごした生活を垣間見れる『巴里の空の下オムレツのにおいは流れる (河出文庫)』や『パリ仕込みお料理ノート (文春文庫)』『女ひとりの巴里ぐらし (河出文庫)』といった自伝的エッセイは、パリやフランス、ヨーロッパに興味のある方におすすめの書籍です。

機会があればぜひ読んでみてください。

 

 

Spread the love