フランス語の表現C’est pas la mer à boire(飲む程の海ではない)とは

“C’est pas la mer à boire” の意味

C’est pas la mer à boire(セ・パ・ラ・メール・ア・ボワール)」というフランス語の表現は、直訳すると「飲むほどの海ではない」という意味である。これは、日本語でいう「たいしたことではない」「それほど困難ではない」といったニュアンスで、あることが難しいわけではないことを表現するフレーズである。

この表現は、何かをするのが非常に困難であったり、多大な努力が必要に見える状況に対して、相対的に問題が小さく見えることを強調するときに使われる。つまり、あることが難しいと感じるかもしれないが、実際にはそれほど大したことではないという意味合いが含まれている。

 

“C’est pas la mer à boire” の起源

C’est pas la mer à boire」という表現が具体的にどのようにして生まれたかは定かではないが、フランス語を読み解くことでこの表現の背景について考えることができる。

la mer」はフランス語で「」、「boire」は「飲む」という意味であり、海は一般的に広大で難渋のものと捉えられることが多い。「飲むべき程の海ではない」とすることで、何かを達成する際に海を全て飲み干さなければならないほど困難であるという意味ではなく、逆に海がそのまま飲めるほど小さな問題だと表現することで、困難さを軽減する効果があると考えられる。

 

“C’est pas la mer à boire” を使った例文

「Ne t’inquiète pas, cuisiner un repas pour dix personnes, c’est pas la mer à boire.」(心配しないで、10人分の食事を作ることはそんなに難しいことじゃないよ。)

「Oui, c’est vrai que c’est un défi, mais avec un peu de préparation, ce n’est pas la mer à boire.」(そう、確かにそれは挑戦だけど、少し準備すれば、それほど困難なことじゃないよ。)

「J’ai raté mon bus, mais ne t’inquiète pas, le prochain arrive dans 10 minutes. C’est pas la mer à boire !」(バスに乗り遅れちゃったけれど、心配しないで。次のバスは10分後に来るから、それほど大したことじゃないよ!)