フランス語独学でのリスニング・読解練習におすすめ!Mondes en VF

フランス語のリスニング・シャドーイング・多読練習におすすめの教材 - Mondes en VF

Mondes en VFとは

フランス語学習者向けに、フランス語圏文学をもとにヨーロッパ共通基準のA1からB2レベル(初心者から中級者)にレベル分けされたリーディング教材

FLE (Français langue étrangère / 外国語としてのフランス語) 教材に特化したフランスの出版社Didierが発行。

ウェブサイトでは全ての教材の音声ダウンロードができるため、リーディングのみならず、リスニングシャドーイングの練習にも適している。

 

en VFとは、en version français (フランス語バージョンで) という意味。

 

 

Mondes en VFの使い方

(1) Mondes en VFのサイトにアクセス

http://www.mondesenvf.fr/にアクセスする。

mondesenvf-01

 

(2) 教材一覧を表示

以下の赤枠で囲まれた「LA COLLECTION」をクリックする。

mondesenvf-01a

コレクション(教材一覧)が表示される。

mondesenvf-02

各教材のあらすじはレベルごとに後述する。

 

(3) 試聴または試読したい教材を選択

試聴または試読したい教材を選択し、クリックする。

mondesenvf-03

教材の詳細画面が表示される。

mondesenvf-04

それぞれのボタンは、
-Écouter un extrait 「一部試し聞き(無料)」
-Feuilleter un extrait 「一部試し読み(無料)」
-Télécharger l’audio 「本文音声ダウンロード(教材を購入する必要あり)」
となっている。

 

(4) 教材の一部を試聴

Écouter un extrait(一部無料試し聞き)のアイコンをクリックすると、本文の一部が無料で試聴できる

mondesenvf-05

 

(5) 教材の一部を試読

Feuilleter un extrait(一部無料試し読み)のアイコンをクリックすると、本文の一部が無料で試読できる

mondesenvf-06

 

(6) 本文の音声ダウンロード(※教材を購入した場合)

Télécharger l’audio(本文音声ダウンロード)をクリックすると、以下のように本文中のページの特定の箇所に記載された単語を尋ねられる。該当の単語を入力し、「Envoyer」をクリックすると、本文全文の音声をダウンロードすることができる。

mondesenvf-07

 

以下に、レベルごとの教材とあらすじを一覧にしたので、自身のレベルと興味に合わせて試してみてください。

A1レベルの書籍とあらすじ

Rendez-vous rue Moliere

« Voici une petite place à Paris. Sur la petite place se trouve la statue d’un grand homme. Le grand homme, c’est Molière. »
Horace et Élise, deux jeunes gens d’aujourd’hui, se sont rencontrés devant la statue de Molière, le grand écrivain français du XVIIe siècle. Ils sont peut-être tombés amoureux et espèrent se revoir… Pendant qu’Horace fait visiter le Paris de Molière à des étudiants américains, Élise va à l’université et fait du baby-sitting. Leurs chemins se croiseront-ils à nouveau ?
Dans cette histoire amusante et actuelle, le lecteur suit les traces du grand Molière entre le Paris du XVIIe siècle et celui d’aujourd’hui.

現代の二人の若者、ホラスとエリーゼは、17世紀のフランスの偉大な作家であるモリエール像の前で出会いました。お互いのことを想い合いながらもそれぞれの生活を送っていた二人…。彼らの道はまた交差することができるのか?
この物語では、読者は17世紀のパリと今日のパリの間を行き来しながら偉大なモリエールの足跡をたどります。

 

Victor Hugo habite chez moi

« J’habite une belle maison. Chez moi, je suis le roi. Je fais ce que je veux et tout est parfait… Hmm, non, tout n’est pas parfait. En fait, j’ai un problème : Victor Hugo habite chez moi… Croyez-moi, ce n’est pas facile tous les jours ! »
Victor Hugo, sa vie, sa famille, son exil… La vie de l’écrivain racontée avec humour par son chat.

「私は美しい家に住んでいます。家では、私は王です。自分のやりたいことをし、すべてが完璧です。 …いや、実際は問題を抱えていてすべてが完璧ではない。ヴィクトール・ユゴーが家にいては、毎日が楽ではない!」
ヴィクトール・ユゴーという作家、彼の家族、亡命について…彼の人生が彼の猫によってユーモラスに語られます。

 

A2レベルの書籍とあらすじ

Une vie parfaite

Les Dudek sont une famille heureuse.
Leur secret ? Ils font confiance à Karma, une entreprise étonnante qui programme toutes leurs décisions et leurs envies.
Toujours pour le mieux.
Pour les Dudek, la vie est belle. Mais est-ce vraiment leur vie si quelqu’un d’autre l’écrit à leur place ?
Une pièce de théâtre à l’humour grinçant sur la quête du bonheur au XXIe siècle, la science-fiction n’a qu’à bien se tenir…

デュデックは幸せな家族です。
その秘訣は、彼らは自分たちの代わりにすべての決断と願望をプログラムしてくれる素晴らしい会社、カルマを信頼していること。
デュデック家にとって人生は美しい。しかし、他の誰かが彼らのために書いた人生は、本当に彼ら自身の人生なのか?
21世紀の幸福を追求するユーモアのあるサイエンスフィクション。

 

Apres la pluie, le beau temps

7 petits contes d’aujourd’hui, tous inspirés par des proverbes de la langue française, pour parler des relations humaines et de la difficulté à être ensemble.

Autour d’un thé, d’un café ou d’une flûte de champagne, les personnages de l’écrivaine suisse Laure Mi Hyun Croset jouent avec le mensonge et avec le feu…

人間関係と一緒にいることの難しさについて話すために、フランス語のことわざに触発された現代の7つの小さな物語。

スイスの作家ローレ・ミヒョン・クロセットの作り出すキャラクターは、紅茶やコーヒー、フルートを囲みながら、嘘と火を巧みに操ります。

 

Les couleurs primaires

Camille vit dans un quartier branché de Montréal. Elle partage sa vie avec Cyrille, son chat, et s’ennuie dans un métier devenu répétitif.

Et s’il était temps de remettre des couleurs dans son existence ? Une réflexion pleine d’humour sur la quête du bonheur par l’auteure québécoise Mélissa Verreault.

カミーユはモントリオールの流行りの地区に住んでいます。彼女は自分の人生を彼女の猫であるシリルと共有しており、繰り返しばかりの仕事に飽きています。
そしてそれが彼女の人生を彩るべき時だったとしたら?ケベックの作家メリッサ・ヴェロルトによる幸福の探求についてのユーモラスな考察。

 

Enfin chez moi!

Propriétaire d’un appartement à Paris ! C’est trop beau pour être vrai ! Pour Karine, jeune femme d’origine africaine, c’est la preuve d’une intégration réussie, preuve que tous ses efforts en valaient la peine.
Mais au moment de partager sa joie avec sa famille, Karine éprouve un drôle de malaise. Elle a peur de se faire envahir. Comment trouver sa place « ici » sans renier « là-bas » ?
Un roman sensible sur la quête d’identité d’une jeune femme prise entre plusieurs appartenances.

パリのアパートのオーナーになる、それは本当に素晴らしいこと!アフリカ系の若い女性カリーヌにとって、これは融合が成功したことの証であり、彼女のすべての努力が実を結んだことの証明です。
しかし、家族と喜びを共有している瞬間、カリーヌは奇妙な不安を感じます。彼女は侵略されるのを恐れます。 「そこ」を否定せずに「ここ」の場所を見つける方法は?
若い女性のアイデンティティの探求についての敏感な小説。

 

La cravate de Simenon

Si Baudouin a trouvé du travail, c’est grâce à cette cravate. S’il a découvert sa vocation d’écrivain, c’est encore grâce à elle. Avant lui déjà, son père avait soin de la porter dans les moments décisifs de l’existence.
Ce qu’elle a de spécial ? Son origine : elle aurait appartenu à Georges Simenon, le célèbre écrivain belge !
Mais lorsque le père de Leopold tombe gravement malade, la pauvre cravate semble impuissante…
À moins que ?
Un roman tour à tour drôle et émouvant sur une relation pleine de pudeur entre un père et son fils.

もしボードンが仕事を見つけたなら、それはこのネクタイのおかげです。彼が作家としての職業を発見したのも、それもまたネクタイのおかげです。彼以前に既に、彼の父親は決定的な瞬間にそれを着るように注意していました。
このネクタイの何がそんなに特別なのか?それは、有名なベルギーの作家ショルジュ・シムノンのものだったのです。
しかし、レオポルドの父親がひどい病気になったとき、貧しいネクタイは無力なように見えました…あるいは?
父と息子の謙虚さに満ちた関係によって奇妙に動いていく物語。

 

La Voyeuse

Iris n’est pas venue au rendez-vous, dans le café de Montparnasse à Paris, et François ne comprend pas. Explications par mails. Peu à peu, elle avoue, elle était bien là, mais ne s’est pas montrée, préférant voir sans être vue. De message en message, elle lui raconte son existence toujours menée dans l’ombre, en marge des vrais choix, des vrais engagements.
Quand on a toujours vécu ainsi, est-il possible de changer ?

Un roman qui parle de la solitude, des difficultés à se faire une place dans une société en crise et de la quête, malgré tout, d’un possible bonheur.

アイリスはパリのモンパルナスカフェでの約束に現れませんでした。フランソワは理解できません。手紙による少しずつの説明。彼女は彼女がそこにいたと告白します。しかし、見られないで見ることを好むように、姿は見せませんでした。次から次へとメッセージで、彼女は彼女の存在について語ります。それは常に影の中で、本当の選択、本当の約束のもとで行われます。
いつもこうやって生きてきた人間にとって、変わることは可能なのか?
孤独、危機に瀕した社会の中で居場所を見つけることの難しさ、そして幸せの可能性について語る小説。

 

Jus de chaussettes

Paris, février 2012. Un cadavre est retrouvé dans le canal Saint-Martin. Détail étrange : il est en chaussettes… Très vite, on apprend que la victime dirigeait une entreprise d’informatique à succès. Et apparemment ses concurrents ne l’aimaient pas beaucoup. Mais au point de le tuer ?
Le lieutenant de police Oscar Tenon déteste les nouvelles technologies. Mais il aime les défis ! Pour résoudre cette affaire, il va devoir plonger dans un monde encore plus complexe qu’il ne l’imaginait…
Un roman policier plein d’humour dans le milieu fermé des génies parisiens de l’informatique.

2012年2月、パリ。サンマルタン運河で死体が発見されました。奇妙なことに、彼は靴下に入っていました…すぐに、被害者が成功したコンピューター会社を経営していたことがわかりました。そしてどうやら彼の競争相手は彼をあまり好きではありませんでした。しかし、彼を殺すに至るまでだったのか?
オスカーテノン警部補は、新しい技術を嫌います。しかし彼は挑戦が大好きです!この問題を解決するためには、彼は想像していたよりもさらに複雑な世界に飛び込む必要があるでしょう。
パリの天才エンジニアの閉じた環境の中で繰り広げられるユーモア溢れる犯罪小説。

 

New York 24 H Chrono

Miguel mène une vie paisible à Carcassonne, dans le Sud-Ouest de la France. Il aime les vieux livres et le bon vin. Courir aussi. Longtemps. Mais voilà qu’un jour, il reçoit une lettre étrange : à condition de retrouver sa cousine à New York, il pourrait faire un très gros héritage. Sans réfléchir, Miguel se lance dans l’aventure. Il n’est pas au bout de ses surprises…

Un roman noir, énergique et plein d‘humour par l’auteur de La cravate de Simenon.

ミゲルはフランス南西部のカルカソンヌで平和な生活を送っています。彼は古書と美味しいワインと走ることが好きです。しかしある日、彼は奇妙な手紙を受け取ります。ミゲルは考えもせずに冒険に乗り出します。
La cravate de Simenon』の作者によるダークで快活でユーモラスな小説。

 

Pas d’Oscar pour l’assassin

À Paris, dans le quartier de Saint-Germain-des-Prés, le tournage du dernier film de Simon Barot est interrompu : une des actrices vient d’être sauvagement assassinée. Rose Vérone n’en était qu’à ses débuts et elle n’imaginait sans doute pas que sa carrière prendrait un tel tournant…
Le lieutenant Oscar Tenon ne s’intéresse pas au cinéma, mais il s’y connaît en scène de crime. Saura-t-il reconstituer le scénario de ce terrible meurtre ?

パリのサンジェルマン・デ・プレ地区では、サイモン・バロットによる最新の映画の撮影が、女優の一人が残虐に殺害されたために中断されました。 ローズ・ヴェロナはまだ幼少期にあり、彼女のキャリアがそのような転換を迎えるとは想像もしていなかったでしょう…
オスカーテノン警部補は映画には興味がないですが、彼は犯罪現場については知っています。彼はこの惨い殺人のシナリオを再構築することができるのでしょうか?

 

B1レベルの書籍とあらすじ

Combien de fois je t’aime

« On est deux. On a tout. » Ainsi débute l’une des nouvelles de ce recueil racontant chacune une histoire d’amour. Un jeune garçon détaille les deux heures qu’il passe chaque jour avec sa mère dans l’ombre d’un père enfui. Un homme voit défiler sa vie amoureuse et amicale dans le répertoire de son portable. Un autre écrit à Fanny, Frida ou Elsa sans oser en rencontrer aucune. Un vieux couple tente de retrouver sa jeunesse dans une clinique de chirurgie esthétique à Fribourg…

Neuf nouvelles pour dire comment, à l’heure d’internet et du téléphone portable, l’amour se rêve, s’échappe, s’abîme… sans que l’espoir ne disparaisse tout à fait.

「私たちは2人です。私たちはなんでも持っています。」この恋物語の1つはこう始まります。
少年は、逃亡した父親の影の中で彼の母親と毎日過ごす2時間を語っています。またある男は、自分のパソコンで彼の愛の軌跡を見返しています。ある者はファニー、フリーダ、エルザに会うことを避けて手紙をしたためます。老夫婦はフリブールの美容整形外科医院で彼らの若さを取り戻そうとしています…

インターネットと携帯電話の時代に、いかに愛は夢見がちで、逃亡癖があり、人をだめにすることかを綴る9つの短編集。

 

La marche de l’incertitude

Un colonel à la retraite qui trouve un bébé devant sa porte… Une jeune fille amoureuse forcée à l’exil à cause d’un oeuf « magique »… Un adolescent qui se passionne pour les sciences et la littérature… Un « chat » qui vole des tapis…
Mais quel est le lien entre tous ces personnages ?
Entre la Tunisie et la France, entre les superstitions et l’univers rationnel des sciences, le hasard joue à séparer et réunir les hommes par les moyens les plus improbables.
Un roman à l’humour joyeux pour se rappeler que dans la vie tout peut arriver… Même le meilleur !

彼のドアの前に赤ん坊を見つけた引退した大佐…“魔法の”卵のために亡命した恋する女の子…科学と文学に情熱的な10代の若者…絨毯を盗む“猫”…
しかし、これらの登場人物の繋がりは何か?
チュニジアとフランスの間、迷信と合理的な科学の世界の間では、最もありそうもない手段で人々が引き離されたり団結したりします。
人生には何でも起こり得るということを思い出させてくれる幸せなユーモアに富んだ小説。

 

Orage sur le Tanganyika

L’orage menace sur les hauteurs du lac Tanganyika. Joséphine se prépare à mettre au monde un nouvel enfant. Minerve, son mari, est très inquiet. Il ne veut pas revivre le cauchemar de la dernière fois : l’enfant était mort et Joséphine avait été gravement blessée pendant l’accouchement. Cette fois, Minerve fera tout pour la sauver. Mais quand on habite loin de tout, quand on est pauvre, et que les milices armées rôdent sur les routes, la vie ne tient qu’à un fil…

Un roman situé au cœur de l’Afrique, de ses douleurs et ses espoirs…

嵐がタンガニーカ湖の高さを脅かしています。ジョセフィンは新しい子供を産む準備をしています。夫のミネルヴはとても心配しています。彼は前回の悪夢、ジョセフィンが出産の間に重傷を負い子供が亡くなってしまったことを追体験することを恐れています。ミネルヴは彼女を救うためにあらゆることをするでしょう。しかし、もしあなたがすべてから遠く離れて住んでいれば、あなたが貧しければ、そして武装民兵が道路を歩き回っていれば、人生はたった一瞬で閉ざされます…
アフリカの中心部を舞台にした痛みと希望の小説。

 

Papa Et Autres Nouvelles

Dans le bois de Vincennes à Paris, un jeune homme est abordé par un petit garçon qui l’appelle papa. Mais qui est donc cet enfant ? Comment se sortir de cette situation? Et d’ailleurs est-il possible d’en sortir?…
A Athènes, sur la place de Colonaki, un homme mûr attend dans un café : il a rendez-vous avec une jeune femme originaire de Jannina qui prétend être sa fille. Est-ce l’occasion de se réconcilier avec le passé ?
À Athènes encore, un cinéaste se demande s’il est amoureux de la belle Despina. La réponse se trouve-t-elle dans le ventre de ce vieux cheval à bascule qu’il tente de restaurer?
Et est-ce qu’un but exceptionnel de Platini peut changer une vie ?
Est-il possible, enfin, de définir un mot que l’on ne connaît pas ?
Les nouvelles de Vassilis Alexakis, tantôt graves, tantôt absurdes, abordent de grandes questions : la paternité, l’amour, la jalousie, le pouvoir de la langue ou le sens de la vie, mais sans jamais affirmer quoi que ce soit. Le doute fait partie de nos vies et la folie parfois n’est pas loin. Alexakis s’y confronte, non sans une certaine dose d’humour.

パリのヴァンセンヌの森では、小さな男の子が父親と呼ぶ若い男に近づいています。しかし、この子は誰か?この状況から抜け出すにはどうすればいいか?あるいは、ここから去ることは可能なのか?
アテネのコロナキ広場では、中年男性がカフェで待っています。彼はジャニナから来た自分の娘と名乗る若い女性と約束をしています。これは過去と和解する機会なのでしょうか?
アテネではまた、ある映画監督が美しいデスピナを愛しているかどうか疑問に思います。彼が得ようとしている答えは、この古い木馬の下にあるのか?
そしてプラティニの例外的な目標は人生を変えることができるのか?
また、私たちは自分が知らない言葉を定義することは可能なのか?

この小説は、父親、愛、嫉妬、言語の力、人生の意味など、時に深刻で、時にばかげている、大きな疑問を読者に投げかけます。

 

Un cerf en automne

Il se passe d’étranges choses dans la forêt de B***… Le compositeur Athanasius Pearl le sait bien… C’est dans cette forêt que sa femme a perdu la vie, au cours d’un mystérieux accident. Mais c’est aussi là qu’il a trouvé l’inspiration pour sa plus belle œuvre, un adagio bouleversant.
Ce roman fantastique et poétique mêle légende, celle du dieu-cerf Cernunnos, histoires anciennes et réalité du temps présent… nous faisant traverser les temps et les mondes…

B***の森では奇妙なことが起こっています…作曲家アタナシウス・ パールはよく知っています…彼の妻が不思議な事故で命を落としたのはこの森の中でした。しかし、ここは彼が彼の最も美しい作品、衝撃的なアダージョのためのインスピレーションを見つけたところでもあります。
この幻想的で詩的な小説は、鹿神セルヌノスの伝説、古代の物語、そして現代の時間軸が交差する世界へと読者を導きます。

 

B2レベルの書籍とあらすじ

L’ancetre sur son ane

Dans les nouvelles d’Andrée Chedid, il est souvent question du destin et de la fragilité de l’existence.
La fortune peut arriver à qui ne la désirait pas, la mort peut surprendre qui courait vers l’amour, ceux qui s’aiment peuvent désirer des choses contraires…
Face à l’imprévisible, à l’inévitable parfois, la tendresse et la solidarité semblent les seuls remparts. Et c’est sans doute parce que l’auteure franco-libano-égyptienne a toujours gardé une telle foi dans l’humain que ses histoires ne semblent jamais désespérées, mais résonnent au contraire d’un optimisme vibrant.

 

Le coeur a rire et a pleurer

De la Guadeloupe des années 1950 jusqu’aux premières années étudiantes à Paris, Maryse Condé se livre ici par fragments. Dernière-née d’une famille nombreuse de la bourgeoisie noire de Pointe-à-Pitre, Maryse grandit dans un univers fait de contradictions. À travers les épreuves initiatiques de l’amour, la mort, l’amitié, le racisme ou la nostalgie, on la voit quitter peu à peu l’enfance. Et sur le chemin de l’âge adulte, découvrir sa vocation d’écrivain.
Souvenirs doux-amers d’une auteure engagée dans son époque, internationalement reconnue.

 

Quitter Dakar

Plusieurs années après la mort de sa mère, un jeune Français revient à Dakar, la ville de son enfance.
Manuela, sa mère, était une femme insaisissable, tour à tour tendre et négligente, distante et séductrice.
Elle a aimé passionnément Dakar et dans cette ville un homme qui la rendait malheureuse. Un jour pourtant, la mère et le fils ont quitté brusquement le Sénégal. Par la suite Manuela y est retournée chaque année, seule.
Revenir à Dakar après sa mort, c’est tenter de renouer avec l’enfance, tenter de mieux comprendre cette femme mystérieuse, tenter de redonner du sens à sa vie. Mais sur les traces du passé, une nouvelle histoire d’amour avec Dakar est-elle possible ?

 

Un temps de saison

Herman s’apprête à rentrer à Paris après des vacances en province, quand sa femme et son fils disparaissent. Il découvre alors l’autre visage de la charmante petite ville touristique où il vient de passer deux mois : à partir du 1er septembre, il y pleut sans cesse et les habitants se montrent tout à coup moins souriants, moins accueillants… peu à peu, l’atmosphère brumeuse et fantomatique de l’endroit anesthésie les désirs d’Herman…

Un roman aux allures de rêve éveillé par l’une des auteures francophones les plus importantes de sa génération.