フランス語の表現Ne pas être dans son assiette(皿の中にいない)とは

“Ne pas être dans son assiette” の意味

Ne pas être dans son assiette(ヌ パ エトル ダン ソン アシエット)」というフランス語の表現は、直訳すると「自分の皿の中にいない」という意味であるが、実際には日本語の「元気がない」「調子が悪い」「気分がすぐれない」といった意味を持つ。

これは、自分の感情や状況が落ち着いていないことを表現するフレーズであり、具体的には、体調が良くない、気分が乗らない、不調であるといった状態を表現する際に使われる。精神的な不安定さや不快感を含む場合もある。

この表現は日常会話でよく使われるフレーズであり、フランス語を学ぶ際には覚えておくと便利な表現の一つだ。

 

“Ne pas être dans son assiette” の起源

「Ne pas être dans son assiette」というフレーズは、文字通りには「自分の皿の中にいない」という意味になるが、これは身体的な健康と心の調子が良くない状態を表現するために使われる。

この表現は一般的には否定形のみで使われるが、「être dans son assiette(皿の中にいる)」は、食事を摂る際に自分の皿の中に物がきちんと収まっているというイメージから、身体がバランス良く機能していない状態を意味するようになったと考えられている。

フランスは食文化が豊かであることから、食事に関連した様々な表現が存在する。

 

“Ne pas être dans son assiette” を使った例文

「Il ne semble pas être dans son assiette depuis hier.」(彼は昨日からなんだか元気がないようだね。)

「Aujourd’hui, je ne suis pas dans mon assiette, je pense que je vais rester à la maison. 」(今日は調子が悪いので、家にいるつもりだ。)