“Être serrés comme des sardines” の意味
「Être serrés comme des sardines」とは、直訳すると「イワシのように詰め込まれている」という意味となる。これは、人々や物が非常に狭い空間に密集して詰め込まれている状況を表現するために使用され、日本語では「すし詰め状態」や「缶詰め状態」「ぎゅうぎゅうに押し込まれている」という表現に相当する。
“Être serrés comme des sardines” の起源
「Être serrés comme des sardines」というフレーズは、元々フランス語の表現ではなく、英語の「Packed like sardines(イワシのように詰め込まれている)」から派生したものと考えられている。
「Packed like sardines」は、英語圏で非常に一般的な表現で、人々がぎゅうぎゅうに詰め込まれた場所で快適さや余地がほとんどない状況を表現するために使われる。この英語表現の起源は、イワシの缶詰のイワシが非常に密に詰め込まれていることに由来する。
“Être serrés comme des sardines” を使った例文
「Le métro à l’heure de pointe, c’est horrible, on est serrés comme des sardines!」(ラッシュアワーの地下鉄はひどい、すし詰め状態だよ!)
「La salle de concert était bondée, on était serrés comme des sardines.」(コンサート会場はひどく混んでいて、缶詰め状態だった。)
「Lors de la manifestation, les gens étaient serrés comme des sardines dans la rue.」(デモの際、人々は道にぎゅうぎゅうに押し込められていた。)