フランス語の表現Mettre les pieds dans le plat(皿の中に足を入れる)とは

“Mettre les pieds dans le plat” の意味

「Mettre les pieds dans le plat」とは、直訳すると「皿の中に足を入れる」または「料理に足を入れる」という意味になるが、実際には、他人の感情や状況を乱すような発言や行動をすることを表現する。日本語で言えば「失言をする」「不適切なことを言う」「ヘマをする」などといった意味に近い。

英語では同様の表現として「put your foot in your mouth」があり、これは直訳すると「足を口の中に入れる」となるが、「口を滑らす」「問題発言をする」「失言する」といった意味となる。

 

“Mettre les pieds dans le plat” を使った例文

「Il a mis les pieds dans le plat en critiquant ouvertement le patron lors de la réunion.」(彼はミーティング中、社長を公然と批判してしまった。)

「Le professeur a mis les pieds dans le plat en oubliant le nom de l’élève.」(先生は生徒の名前を忘れて、場を気まずくした。)

「Elle a vraiment mis les pieds dans le plat avec ses commentaires racistes.」(彼女は差別的な発言をして、場を凍りつかせた。)

フランス語の表現Tenir au corps(身体に留まる)とは

“Tenir au corps” の意味

Tenir au corps」とは、直訳すると「身体に留まる」という意味になるが、これは食事が身体にとって満足感をもたらし、満腹感を与えることを指す。日本語では「お腹を満たす」「お腹が膨れる」「お腹がいっぱいになる」といった表現に値する。

「Tenir au corps」は、食事や栄養に関連した文脈で使用されるフレーズであり、食べ物が身体に満足感を与える様子や、栄養を提供する状態を表す。

 

“Tenir au corps” を使った例文

「En hiver, j’aime manger des plats chauds et consistants qui tiennent au corps.」(冬には、お腹をしっかり満たしてくれる温かくて濃厚な料理が好きだ。)

「Après une journée de ski, une bonne raclette, ca tient au corps.」(一日スキーをした後、美味しいラクレットは体にしっかりと力を与えてくれる。)

「Les aliments riches en protéines ont tendance à tenir au corps plus longtemps que les collations sucrées.」(たんぱく質が豊富な食べ物は、甘いおやつよりもお腹を長く満たしてくれる傾向がある。)

フランス語の表現Être serrés comme des sardines(イワシのように缶詰め状態)とは

“Être serrés comme des sardines” の意味

Être serrés comme des sardines」とは、直訳すると「イワシのように詰め込まれている」という意味となる。これは、人々や物が非常に狭い空間に密集して詰め込まれている状況を表現するために使用され、日本語では「すし詰め状態」や「缶詰め状態」「ぎゅうぎゅうに押し込まれている」という表現に相当する。

 

“Être serrés comme des sardines” の起源

Être serrés comme des sardines」というフレーズは、元々フランス語の表現ではなく、英語の「Packed like sardines(イワシのように詰め込まれている)」から派生したものと考えられている。

Packed like sardines」は、英語圏で非常に一般的な表現で、人々がぎゅうぎゅうに詰め込まれた場所で快適さや余地がほとんどない状況を表現するために使われる。この英語表現の起源は、イワシの缶詰のイワシが非常に密に詰め込まれていることに由来する

 

“Être serrés comme des sardines” を使った例文

「Le métro à l’heure de pointe, c’est horrible, on est serrés comme des sardines!」(ラッシュアワーの地下鉄はひどい、すし詰め状態だよ!)

「La salle de concert était bondée, on était serrés comme des sardines.」(コンサート会場はひどく混んでいて、缶詰め状態だった。)

「Lors de la manifestation, les gens étaient serrés comme des sardines dans la rue.」(デモの際、人々は道にぎゅうぎゅうに押し込められていた。)

フランス語の表現Avoir des fourmis dans les jambes(脚にアリがいる)とは

“Avoir des fourmis dans les jambes” の意味

Avoir des fourmis dans les jambes(アヴォワール デ フールミ ダン レ ジャンブ)」は、フランス語の表現であり、直訳すると「脚にアリがいる」となる。この表現は、日本語で「脚がむずむずする」「脚がしびれる」といった意味を持ち、英語でいう「To have pins and needles in one’s legs(足がしびれてピリピリする)」という表現にも値する。

これは、長時間同じ姿勢でいることで生じる脚がしびれて不快な感覚を表現する。比喩的な言い回しで、まるでアリが這っているような感覚に似ているという意味が含まれ、「脚がじっとしていることに耐えられずに動かしたくなる感じ」を表現する際に用いられる。

 

“Avoir des fourmis dans les jambes” を使った例文

「J’étais assis pendant trois heures au cinéma, et maintenant j’ai des fourmis dans les jambes.」(3時間も映画館で座っていたから、今脚がむずむずする。)

「La réunion était si longue que j’ai eu des fourmis dans les jambes à force de rester assis.」(会議がとても長かったので、座っている間に脚がしびれてしまった。)

フランス語の表現Aller plus vite que la musique(音楽よりも速く進む)とは

“Aller plus vite que la musique” の意味

Aller plus vite que la musique(アレ プリュ ヴィット ク ラ ミュージック)」というフランス語の表現は、直訳すると「音楽よりも速く進む」という意味になる。この表現は、英語でいうところの「Jump the gun(早まる)」や「Get ahead of oneself(先走る)」といった表現に相当し、日本語で言うと「先走る」「時期尚早に行動する」「計画を急ぎ過ぎる」といった意味合いとなる。

具体的には、計画や行動を進める際に、状況や準備を考慮せずに急いで行動することを指す。要するに、先走りすぎてしまうことや、先を行き過ぎてしまうことを表現したフレーズである。

 

“Aller plus vite que la musique” の起源

フランス語の表現「Aller plus vite que la musique」の正確な起源はわかっていないが、この表現は、19世紀に登場したと考えられている。

音楽やダンスの世界において、音楽のテンポやリズムに合わせて動くことが求められる。しかし、時にはダンサーが音楽より速く動いたり、音楽家が意図したテンポより速く演奏することがある。こうした早まる様子から、この表現は他の状況にも拡張され、誰かが自分より先に進もうとしていたり、適切な準備なしに急いで行動している様子を表す際に使用されるようになったとされる。

 

“Aller plus vite que la musique” を使った例文

「Elle a promis d’attendre son amie, mais elle est allée plus vite que la musique et est partie en avance.」(彼女は友達を待つと約束したのに、待ちきれずに早めに出発した。)

「Le gâteau était encore au four, mais j’ai voulu le sortir. J’ai été plus vite que la musique et il n’était pas encore cuit.」(ケーキはまだオーブンの中だったけれど、早まってオーブンから出したら、やっぱりまだ焼き上がっていなかったよ。)

「J’ai ouvert le cadeau avant même que la fête ne commence. J’ai sauté les étapes, allant plus vite que la musique.」(パーティが始まる前にプレゼントを開けちゃった。順番をすっ飛ばして、先走ってしまったんだ。)