知られざる起源と歴史のフランス料理Croissant(クロワッサン)とは

Croissant(クロワッサン)とは

Croissant(クロワッサン)とは、フランス料理の代表的なペイストリーの一つ。もともとはオーストリアのウィーンで生まれたと言われており、「Croissant(クロワッサン)」という名前はフランス語で「三日月」を意味する

Croissant(クロワッサン)は、バター・小麦粉・砂糖・塩・イーストを主な材料として作られる。生地を薄くのばし、バターを包み込んで何度も折りたたむことで、パイ生地のような軽くサクサクとした食感を作り出す。その後、三日月形に成形し、焼き上げると完成する。

 

Croissant(クロワッサン)は通常、朝食やブランチで食べられる。そのまま食べても美味しいが、ジャムやチーズ、ハムなどを挟んでサンドイッチにしたり、コーヒーや紅茶と一緒に楽しむことも多い。

フランスを代表するペイストリーの一つとして世界中で人気があり、その美味しさと独特な形状から、多くのカフェやベーカリーで提供されている。

 

Croissant(クロワッサン)の起源

フランスのパンの一つとして有名なCroissant(クロワッサン)であるが、実は、Croissant(クロワッサン)の起源はフランスではなく、オーストリアのウィーンにある

17世紀、オスマン帝国の軍勢がウィーンに攻め入った際に、オスマン帝国のトルコ軍の旗に描かれていた三日月の形状を模したパンが作られた。このパンは「Kipferl(キプフェル)」と呼ばれ、後にフランスに伝わる。

 

フランスへの伝来後、18世紀にオーストリアのプリンセスであるマリー・アントワネットがフランスのルイ16世と結婚した際に、フランスのパン職人たちによって改良・洗練され、私たちが今日知っているバターの香り高いパンとなり、フランス全土に広まる。

このパンはフランス語で三日月を意味する「Croissant(クロワッサン)」と呼ばれ、19世紀には、パリのベーカリーやカフェで人気を博し、フランス料理の代表的なペイストリーとして確立された

したがって、Croissant(クロワッサン)の起源はオーストリアのウィーンにあるとされるが、フランスで発展し、世界的に知られるようになったペイストリーである。

 

料理に関するフランス語単語集

 

フランス語の表現Être dans les nuages(雲の中にいる)とは

“Être dans les nuages” の意味

フランス語の表現「Être dans les nuages(エトル・ダン・レ・ニュアージュ)」は、直訳すると「雲の中にいる」となるが、この表現は一般的には「夢中である」「ぼんやりしている」「空想にふけっている」といった意味で使用される。

Être dans les nuages」は、現実から離れ、心や思考が浮遊している状態を表現するために使われる。例えば、物語や音楽に没頭しているとき、空想にふけっているとき、あるいは何かに夢中になっているときなどの、日本語の心ここにあらず」「うわの空という表現にも値する。

 

この表現は、フランス語の俗語/口語表現の一部であり、フランスの日常会話や文学作品などでよく使用される。使われる文脈において、具体的な意味やニュアンスは異なる場合もあるが、一般的には「Être dans les nuages」は何かに夢中でぼんやりとした状態を表現するフレーズである。

 

“Être dans les nuages” を使った例文

「Depuis qu’il a rencontré cette fille, il est souvent dans les nuages.」(あの女の子に出会ってから、彼はいつも心ここにあらずだ。)

お洒落なフランス流サンドイッチCroque Monsieur(クロックムッシュ)とは

Croque Monsieur(クロックムッシュ)とは

Croque Monsieur(クロックムッシュ)とは、フランス料理の一つで、直訳すると「ミスター・クランチ(カリッとした紳士)」という意味となる。これは、その名の通り、ハムとチーズを挟んで香ばしくカリッと焼かれたホットサンドイッチのことである。

Croque Monsieur(クロックムッシュ)の一般的な材料と作り方はとてもシンプルである。白パンにハムとチーズを挟み、両面がきつね色になるまでバターで焼くと完成する。

 

また、Croque Monsieur(クロックムッシュ)に目玉焼きを乗せたものは、Croque Madame(クロックマダム)と呼ばれる。

有名なフランス映画アメリ(原題:Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain)』の劇中でも、Croque Madame(クロックマダム)が登場する。

 

Croque Monsieur(クロックムッシュ)の名前の由来

Croque Monsieur(クロックムッシュ)の名前の由来は、フランス語で「かりかりとかじる」「バリバリ食べる」といった意味を持つ動詞「croquer(クロケ)」と、英語の「Mr(ミスター)」にあたる「monsieur(ムッシュ)」からきている。

Croque Monsieur(クロックムッシュ)の正確な起源は不明であるが、名前に「Monsieur(ムッシュ)」とつくのは、この料理が男性客に人気があったことが関係していると考えられている。

 

フランスのカフェやビストロでは、男性客を主なターゲットとしていた時代があった。そのため、このサンドイッチが特に男性に愛され、その名前に「Monsieur(ムッシュ)」が付けられたという説が存在する。

あるいは、この料理の特性から、食べるときに音がするために男性専用とされたためという説もある。

 

現代では、フランス国内外の多くのカフェやレストランで軽食として提供されており、フランス料理の代表的な一品である。

 

料理に関するフランス語単語集

フランス語の表現C’est la fin des haricots(これは豆の終わりだ)とは

“C’est la fin des haricots” の意味

フランス語の表現「C’est la fin des haricots(セ・ラ・ファン・デ・アリコ)」は、直訳すると「これが豆の終わりだ」という意味となる。このフレーズは、一般的に「終わりだ」「最後の一押し」「最後のチャンス」といった意味合いで、何かが終わることを表現するときに使用される。

 

“C’est la fin des haricots” の起源

C’est la fin des haricots」という表現の起源ははっきりとはわかっていないが、いくつかの仮説が存在する。

一つの説では、元々は19世紀の舞台劇やオペラに由来すると言われている。当時の劇場で、最後の場面やクライマックスになると、観客に豆が振る舞われることがあった。この豆は劇場の最後の演目や見世物の締めくくりとして使われ、その後に「C’est la fin des haricots(これが豆の終わりだ)」という言葉が広まったと言われる。

また別の説では、実際には豆自体の意味ではなく、豆料理が食事の終了を象徴するとされていることに由来する。豆はフランス料理において一般的な食材であり、食事の最後に供されることが多かった。そのため、「C’est la fin des haricots」は、食事の終了や最後の一皿という意味で使用されるようになったという説がある。

 

“C’est la fin des haricots” を使った例文

「La soirée est déjà terminée, il ne reste plus rien à manger. C’est la fin des haricots.」(もう何も食べるものが残ってないので、ソワレはもはやおしまいです。これでお開きだ。)

「On a perdu le match, c’est la fin des haricots pour notre équipe.」(私たちは試合に負けた、私たちのチームにとってこれは終わりだ。)

夏の味覚を満喫できるフランス料理Ratatouille(ラタトゥイユ)とは

Ratatouille(ラタトゥイユ)とは

Ratatouille(ラタトゥイユ)とは、フランス料理の一つで、夏に豊富に収穫されるトマト・ズッキーニ・ナスなどの野菜がふんだんに使われた夏野菜の煮込み料理のこと。フランス南部のプロヴァンス地方で生まれた伝統的な郷土料理である。

 

一般的なRatatouille(ラタトゥイユ)の作り方は、野菜を細かく切り、オリーブオイルで炒めながら調理する。野菜がやわらかくなるまでじっくりと煮込むことで、野菜の風味がしっかりと引き出される。ハーブやスパイス、ニンニクなども使われるが、野菜本来の味を楽しむために味付けはシンプルに塩とこしょうが一般的である。

一般的には温かい状態で食されるが、冷やしても美味しく楽しむことができる。また、パンやご飯と一緒にいただくことが多く、野菜が豊富に使われていることから一皿でもバランスの取れた食事となる。

 

Ratatouille(ラタトゥイユ)はフランス料理の中でも有名で、プロヴァンス地方の郷土料理として親しまれている。映画『レミーのおいしいレストラン(原題:Ratatouille)』の影響もあり、野菜の豊かな味わいと見た目の美しさから、世界中の人々に愛される一品となっている。

 

Ratatouille(ラタトゥイユ)の名前の由来

Ratatouille(ラタトゥイユ)の名前の由来には諸説ある。

一つは、フランス語の方言であるオック語(現代のプロヴァンス語)で野菜を切って煮込むことを意味する「ratatolha(ラタトーリャ)」という言葉が料理名として変化し、「Ratatouille(ラタトゥイユ)」となったという説。

 

もう一つは、調理法に由来するフランス語の「rata(肉や野菜を混ぜ合わせたシチューを指す軍隊用語)」「touiller(かき混ぜる)」が組み合わさって「Ratatouille(ラタトゥイユ)」という名前ができたという説。

 

正確な由来を特定するのは難しいが、いずれの説も、野菜を混ぜ合わせて調理するRatatouille(ラタトゥイユ)の特徴をよく表現していると言えるだろう。

 

料理に関するフランス語単語集